Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
Repository logo
    Communities & Collections
    All of DSpace
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Log In
    New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Fupi, Regina"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • No Thumbnail Available
    Item
    A critique of electronic media translations: a case study of TBC (Television) english – swahili news translations
    (University of Dar es Salaam, 2010) Fupi, Regina
    Today, breaking news tends to occur every minute. Observation by scholars (see Bielsa and Bassnett (2009), Antia (1996)) shows that mistranslations become inevitable in news translating because news translators find themselves in a fix with time limit and correct translation. Consequently, most news translations become deficient. This study therefore centers on a critique of electronic media translations in Tanzania. The methodology employed is by taking TBC television (earlier known as TVT) news translations from English into Swahili Language as a case study and examine the Swahili Target Language Texts (Hence forth TLT) translations to find out whether they were done in accordance with the principle of Dynamic Equivalent Effect (PoDEE). The findings, following scrupulous analysis, disclosed that some of the TLT translations products were not done in line with the PoDEE. The reasons for these were deviations from the source language text (SLT) triggered by factors such as: literal translation, cultural differences between the SL and the TL and the inability of translators to manage these differences appropriately, to understand technical languages, lack of terminology consistency within the media house, the translators’ inadequacies in the grammar of SL and TL as well as his inability to grasp the contextual meanings. These factors led to undertranslation, overtranslation, mistranslation and ambiguities. Chapter Four of this study presents this issue in detail and proposes some possible solutions.

About Library

The University of Dar es Salaam Library is a vital source of scholarly information that facilitates users to get access to learning and research resources during their studies. It provides access to a wide range of resources in both print and digital formats and conducive reading environment for users, regardless of their physical conditions. All registered users are eligible to access library resources and can borrow print materials from general shelves for a specific period of time.

Useful Links

Koha Staff Login

University Research Repository

WebMail

Aris

Book Study Room

Mara Oral History

Hansard

SOCIAL MEDIA

Instagram

Facebook

Twitter

YouTube

WhatsApp

Ask Librarian

Contact Us

Postal Address
P.O.Box 35092
Dar es Salaam

Call Us: +255 22 2410500/9 Ext. 2165 ; Direct line +255 22 2410241

Fax No:: +255 22 2410241

Email:: directorlibrary@udsm.ac.tz

2025 University of Dar es Salaam - University Of Dar Es Salaam Library
Term of use / Privacy Policy